What she actually said probably translated to something like, “I need an anteater.” But hey, give her credit for trying.
Next week I’m on a family road trip to Virginia, to visit my Galaxion other half (and her family). I expect we’ll do some geocaching together (see previous blog post), and most likely not very much comic related stuff at all (vacation, you know how it goes). But unless some calamity occurs there should still be the usual update, so please come back next week!
At least they’ll be warm…
…or maybe he heard the Soothing Alarm in his head…
Yes… warm. But thirsty.
There are ways of dealing with a lack of cups. I’m sure someone knows some origami. Got paper?
On an unrelated note, did you ever get a chance to do anything toward a pronunciation guide? (Did you ever get the files tried to send the last time this came up?)
When in doubt, draw a picture.
-Show a movie?
I look forward to an entire chapter of nothing but squiggly diagonal lines for dialogue!
Not only did she get blankets but she just agreed to be the guy’s wife ! = )
Explains why he is so happy! … But why is he running away then?
To tell everyone how easy those Earth-girls are!! =)
She did no worse than me, when I first tried to speak Japanese. I meant to say “Give this to the guy in corner with the ugly shoes.” What came out was “I am going to be sick on that guy’s shoes because he is so ugly.” The worse part was, the guy in question was uglier than his shoes and those were really ugly. Of course, everyone in the room who spoke Japanese thought it was really funny, and the guy and I could not figure out why they were all laughing. Until they told me what I said.
Yeah, Japanese… I managed to pass a full month saying “No, I don`t need gloves” to the any cashiers I met when paying at the counter. What I meant to say was “No, I don`t need a bag.” bag=fukuro, gloves=tebukuro. But you`ve got to hand it to the japanese… no one burst out laughing.
They were probably all thinking: “Well, it’s true, I suppose…”
I used to work with a team based in Beijing. For the most part, their spoken English was passable and their written English quite good. Every so often, there would be an obvious word flub in an e-mail or IM. Most people just let them slide in the interest of not spending time on it. I used to e-mail them dictionary.com links; you can’t learn from mistakes if no one tells you you’ve made them, let alone what they are. While some folks might be offended at being corrected, especially here in the U.S., FWIW, I usually got a “Thank you” in response.
Hello, newly-stumbling reader here.
I like the art work and story, and look forward to seeing more.
About this page: judging from panel 4, I’m hoping that “wife” is the most…romantic translation… ;รพ